大学英语之汉译英考点点拨——非谓语动词

2021-09-13 14:25:01 来源:中公专升本

英译汉除了考查考生的词汇量,还重点考查考生对语法知识的掌握情况,包括三大从句、it 作形式主语与宾语的用法、固定句型、非谓语动词、虚拟语气等等。

非谓语动词

非谓语动词即在句子中不作谓语的动词,包括不定式、动名词、分词,其中分词包括现在分词和过去分词。非谓语动词在句中可作定语、表语、状语、补语等修饰成分。

它们在句中所起的作用不同,翻译方法也不尽相同。这就要求在看到这类英语句子时,先理解句子的中心意思,理清句子结构,然后将句子谓语动词与非谓语的动作进行比较,最后采用翻译方法,将原句忠实、通顺地翻译成汉语。

1. 将非谓语动词直接译成动词

由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动词的特点。有的非谓语动词可以带宾语或用被动语态等,而汉语中却没有非谓语动词,所以大多数非谓语动词都可以直接译成动词。

例:With a lot of economic problems to settle, the newly-elected president is having a hard time.

译文:有很多经济问题亟待解决,新当选的总统日子很难过。

2. 将非谓语动词译成形容词

当非谓语动词作定语修饰名词时,一般译成形容词放在名词前面。

例:A child learning to walk often falls.

译文:学走路的孩子常跌倒。

3. 将非谓语动词译成名词

由于汉语里的动词可以直接当作名词使用,所以有些非谓语动词也可以译为名词。

例:His coming will be a great help to us.

译文:他的到来对我们来说是一个很大的帮助。

4. 将非谓语动词译成独立句子中的动词

有些非谓语动词带有复杂的宾语、表语或状语,往往需要单独翻译成一个句子,这时的非谓语动词便可充当这个独立句子的谓语动词。

例 : Being interested in the relationship of language and thought, Wholf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

分析:逗号前的内容是非谓语动词作状语,逗号后的内容是主句;现在分词短语 being interested in...

作原因状语放在句首,可将这个短语译成一个独立的句子,因为动作的发出者与句子主语一致,所以翻译时,把句子的主语提前作为短语的主语。

主句部分中,Wholf 为主语,developed 为谓语动词,the idea 为宾语,that 引导的是同位语从句,说明 idea 的具体内容。

译文:Wholf 对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

 

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

 
  • 上一篇:大学英语之英译汉考点点拨——it 作形式主语/宾语
  • 下一篇:大学英语之汉译英考点点拨——虚拟语气
  •    
    公告解读预约