英译汉除了考查考生的词汇量,还重点考查考生对语法知识的掌握情况,包括三大从句、it 作形式主语与宾语的用法、固定句型、非谓语动词、虚拟语气等等。
三大从句
1. 定语从句
(1)前置法
把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。一般用于翻译比较简单的英语定语从句。
例 1:Switzerland prides itself on being a country which does not belong to any military alliance.
分析:which 引导的定语从句修饰 country,可翻译成“……的国家”;词组:pride ... on...以……而自豪;belong to 属于。
译文:作为一个不属于任何军事联盟的国家,瑞士因此而自豪。
例 2:He liked his sister, who was warm and pleasant.
分析:who 引导的非限制性定语从句修饰 sister,与其紧密性不强,翻译成汉语单句,可前置,也可后置。
译文:他喜欢热情友善的妹妹。
或:他喜欢他的妹妹,她既热情又讨人喜欢。
例 3:The destruction of forests affects first the people who used to live there.
分析:who 引导的定语从句修饰 people,可翻译成“……的人”;used to do sth.表示“过去常常做某事”。
译文:森林的破坏首先会影响到那些曾经居住在那里的人。
(2)后置法
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,可以译成后置的并列分句。
例 1:He had talked to vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.
分析:who 引导的定语从句修饰 vice-president Nixon;在定语从句中,who 作主语,assured 作谓语,him 和 that 引导的从句是 assured 的双宾语;在 that 宾语从句中,主干是 everything would be done,that could
be done 为 everything 的定语从句。非限制性定语从句过长,且与被修饰词关系松散,可单独翻译。
译文:他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。
例 2:Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.
分析:which 引导的定语从句修饰 enterprise and creativity;虽然是限制性定语从句,但句子较长,可单独翻译。
译文:他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
2. 名词性从句
英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句四大类。名词性从句的翻译相对较为容易,一般按原文的语序处理即可。
例 1:What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth.
分析:but 前后两个分句为并列句;前一分句中,what he said 为主语从句;后一分句中,if 引导的是宾语从句。
译文:他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
例 2:What impresses me most is that he is always so modest and polite.
分析:what impresses me most 为主语从句,is 为系动词,that 引导的是表语从句。
译文:给我印象最深的是他总是那么谦虚和彬彬有礼。
例 3:They point out that too much of some vitamins can be harmful to healthy people.
分析:该句主干是 They point out that,其中 that 引导的是宾语从句;be harmful to 意为“对……有害”。
译文:他们指出某些维生素的过量摄入可能对健康的人有害。
注意:翻译以“it”为形式主语、形式宾语的从句时,注意语序的调整,后面会具体讲解。
由于同位语从句的翻译相对复杂,接下来重点讲解其不同的翻译方法。
同位语从句的翻译
(1)同位语从句汉译时不提前
例:He expressed the hope that he would come over to visit China again.
译文:他表示希望再到中国来访问。
(2)同位语从句提前
例:The idea that the troop would cross the whole continent was exciting.
译文:军队将穿越整个大洲,这一想法真令人兴奋。
(3)增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开
例:But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
译文:但是考虑到现实情况,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。
3. 状语从句
英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等的各种从句,其翻译难度不大,一般只要掌握连接词就能翻译出来,注意根据语境适当调整语序。
例 1:He didn’t come though he had promised to.
分析:though 引导让步状语从句,意为“虽然,尽管”
译文:虽然他答应来却没来。
例 2:As long as we don’t lose heart, we will find a way to overcome the difficulties.
分析:as long as 译为“只要”,引导条件状语从句;lose heart 意为“失去信心”。
译文:只要我们不灰心,就能找到解决困难的办法。
例 3:We can’t lose hope and confidence no matter what happens to us.
分析:no matter+what/who/which 结构引导让步状语从句,意为“无论……”。
译文:无论发生什么事情,我们都不能丧失希望与信心。
例 4:The town has changed so much that you wouldn’t recognize it.
分析:so... that 结构常引导结果状语从句,表示“如此……以至于……”。
译文:这个城镇变化太大了,你会认不出来它的。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。