大学英语之英译汉点拨

2021-09-13 13:50:42 来源:中公专升本

对于比较简单的句子我们基本可以按照直译的方法直接确定译文,但是对于结构或用词稍微复杂的句子,则需要有一定的解题步骤。

Step 1:理解

要想准确理解句子意思,首先要弄清句子主干,同时理清主句和从句之间的关系,确定句子中心意思。

Step2:表达

理清句子结构、明确中心意思后,要确定关键词词义,然后把句子含义用地道的汉语表达出来。

Step 3:润色

按照中文的习惯表达修改润色。在考试过程中,考生要尽量一步到位,快速找到准确、地道、“高级”的汉语表达方式。当然,如果实在想不到“高级”的词,保证准确、地道即可。

Step 4:检查

检查也是翻译过程中一个重要的步骤,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲,使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:

1. 检查有无错译、漏译。

2 检查译文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字(如果有)是否正确。

3. 检查有无错别字。

【典例再现】

I hope that people will remember him for much more than just his championship rings.

分析:该句主句是 I hope that,that 引导的句子是 hope 的宾语从句;在主句中,I 是主句,hope 是

谓语动词;在 that 引导的宾语从句中,people 是主语,will remember 是谓语动词,him 是宾语,for much

more than just his championship rings 是状语。这样把句子成分分析清楚后就能确定句子的中心意思。

初译:我希望人们能记住他不仅仅因为他的冠军戒指。

润色:我希望人们能记住他不仅仅因为他曾获得多枚冠军戒指。

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

 
  • 上一篇:大学英语之汉译英——其他结构
  • 下一篇:大学英语之汉译英考点点拨——三大从句
  •    
    公告解读预约