汉译英部分常设考点有以下几种:固定句型(包括固定短语和搭配、固定句型结构以及 it 作形式主 语或形式宾语)、三大从句、被动语态、比较结构、虚拟语气等。
今天讲解其他结构:
汉译英中常考的其他结构包括比较结构、虚拟语气等,该类考点翻译相对比较简单,只要掌握其基本用法并知道相应的英语单词和短语就可以解答。语法部分已详细讲解比较结构和虚拟语气,所以在这里不再过多地讲解理论,主要以练习的形式帮助考生复习。
1.比较结构
1.网上购物受到越来越多年轻人的喜欢。
2.从规模和运动员人数来看,奥运会是世界上最重要的运动会。
3.今天我的训练任务和他一样多。
【参考译文】
1. Online shopping is becoming popular with more and more young people/youngsters.
2. In terms of scale and the number of athletes,the Olympic Games is the most important sports meet in the world.
3. I have as many training tasks as he has today.
2. 虚拟语气
翻译句子时是否使用虚拟语气,首先是分析、理解句子含义,然后结合语法部分对虚拟语气知识点的讲解,如 if 虚拟条件句主从句的谓语动词是什么形式,正确敲定主从句的谓语动词形式。
1.她谈起那部电影,就好像真的看过一样。
2.我要是听了他的建议就好了。
3.到订晚餐的时间了。
【参考译文】
1. She talked about the film as if she had really seen it.
2. If only I had listened to his advice.
3. It’s (high/about) time we ordered/should order dinner.
附:成语英译(加粗为重点记忆短语)
在汉译英考试中,成语的翻译也是重难点,多积累一些成语或俗语对翻译和写作都是有百利而无一害的。
如果英语表达与汉语的原意基本一致。一般采用“直译”的方式。但其中的用词要符合英语的习惯。
如:
众所周知 as we all know / as is known to all
为所欲为 do whatever they / you like / have one’s own way
情不自禁 can’t help doing
熟视无睹 take no notice of / turn a blind eye to
竭尽全力 do one’s best / make every effort
鞠躬尽瘁 devote one’s life to
归根结底 after all
如果成语、谚语和俗语的组成结构中英文相差很大,可以用意译的方法。
心满意足 be completely satisfied
乱七八糟 all in a mess
其乐无穷 It’s a pleasure to
兴致勃勃 in high spirits
不可置信 unbelievable
满怀希望 hopeful
不可置疑 undoubtedly
与时俱进 keep up/ change with the times
英雄所见略同 Great minds think alike.
不劳而无获 No pains, no gains.
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。