大学英语之汉译英——时态语态

2021-09-13 10:48:44 来源:中公专升本

汉译英部分常设考点有以下几种:固定句型(包括固定短语和搭配、固定句型结构以及 it 作形式主 语或形式宾语)、三大从句、被动语态、比较结构、虚拟语气等。

今天讲解 时态语态:

如何确定句子的时态是在做汉译英题目时经常遇到的难题。而时态选用错了,翻译出来的句子意思就会完全不同。在翻译时,可根据时间状语确定时态、根据某些副词或助词来确定时态,以及根据时态呼应关系,从整个句子意思来考虑选用何种时态。

英语翻译还要注意语态的选择,是用主动语态还是用被动语态,由句子本身决定。主动语态比较好确定,一般在汉语句子中都很明确,主语放在谓语之前。

而被动语态就相对要复杂一些,在汉语句子中主语(动作的发出者、施行者、主体)一般要么不出现,要么用“被、由、受到、为”等词来引导,而在翻译成英语时,通常由宾语(动作的接受者、施受者、受体)充当句子主语。

1. 时态翻译

例 1:到 2050 年,我国老年人口将达到 4 亿。

分析:根据时间状语“2050 年”可知是发生在将来的事情,句子时态为一般将来时。

译文:By 2050, the population of old people in our country will reach 400 million.

例 2:除了教书以外,她在假期还担任过护士的工作。

分析:根据“担任过”可知事情发生在过去,句子时态应为过去时态;“除了……之外”(指还包括在内)可用 besides 表示。

译文:Besides teaching, she also worked as a nurse in the holiday.

2. 语态翻译

汉译英时的主动变被动主要有以下几种情况:(1)为了突出受事者,即强调接受动作的人或事物的重要性,使其位置鲜明突出;(2)出于礼貌上的考虑,不愿或不必说出动作的执行者;(3)为了上下文的衔接与连贯,避免因改变主语而产生不连贯的现象;(4)解决汉语中无主语的情况。

例 1:父母去世后,他由他的姐姐抚养长大。

分析:逗号前是状语(从句),逗号后是主句;主句既强调施动者,又强调受动者,需用被动语态;“抚养长大”可翻译成 bring up。

译文:He was brought up by his elder sister after his parents died/passed away.

或:He was brought up by his elder sister after the death of his parents.

例 2:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。

分析:本句没有主语,需要使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者;“鼓励……做……”可翻译为 encourage sb. to do sth.。

译文:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/based on their own strong points/strengths.

例 3:发现了错误,一定要及时改正。

译文:Mistakes must be corrected in time when they are discovered.(汉语中无主语的处理)

例 4:请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合听报告。

译文:All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m.on Wednesday to attend a lecture/listen to a speech.(不必说出动作执行者)

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

 
  • 上一篇:大学英语之英译汉——三大从句
  • 下一篇:大学英语之汉译英——其他结构
  •    
    公告解读预约