汉译英部分常设考点有以下几种:固定句型(包括固定短语和搭配、固定句型结构以及 it 作形式主 语或形式宾语)、三大从句、被动语态、比较结构、虚拟语气等。
今天讲解三大从句:
三大从句的考查频率较高。做从句的翻译时,一是要注意梳理出主干和修饰成分,或者是主句和从句,二是确定从句的考查类型,是定从、名从还是状从,三是结合从句的语法知识正确书写出句子,在翻译时要格外注意连接词、时态的运用。
1. 定语从句
例 1:我们需要学会如何交际,这意味着我们必须克服在交际中的恐惧心理。
分析:逗号前是主句,逗号后是从句;“这”指代主句,可翻译成非限制性定语从句,修饰主句;且指代的是事,需用连接词 which。
译文:We need learn how to communicate, which means we have to conquer our fear in the process of
communicating.
例 2:好朋友就是能与你分享快乐和分担忧伤的人。
分析:抽离主句,即“好朋友是人”,从句是“能与你分享快乐和分担忧伤的人”;从句修饰主句中的“人”,说明好朋友是什么样的;由于指人,连接词需用 who。
译文:A good friend is someone who can share happiness and sorrow with you.
2. 状语从句
例 1:不论外面发生什么事情,我将永远不会放弃。
分析:逗号前是从句,逗号后是主句;从句是让步状语从句,可用“no matter”结构;根据“将”可知主句需用将来时。
译文:No matter what happens outside, I will never give up.
例 2:如果你不了解当地的文化与习俗,你就会常常陷入困境。
分析:逗号前是从句,逗号后是主句;根据“如果”可知从句是条件状语从句,可用 if(如果)引导;同时主从句时态要遵循“主将从现”的用法;“陷入困境”可翻译成“get into trouble”。
译文:If you don’t know about the local culture and customs, you will often get into difficulties/trouble.
3. 名词性从句
例 1:每个人都能做与他体力和脑力相适应的工作。
分析:主语是“每个人”,谓语是“能做”,宾语,准确说宾语从句是“与他体力和脑力相适应的工作”;“与……相适应”可翻译成“be suited to/be suitable for/be fit for”。
译文:Each of us can do whatever job is suited to his brain and ability.
例 2:这个游戏的独特之处在于它让孩子们学会如何应对现实生活中的问题。
分析:“这个游戏的独特之处”为主语从句,谓语“在于”,或是转换成“是”,表语从句是“它让孩子们学会如何应对现实生活中的问题”;“应对”可翻译成“handle/cope with/deal with”。
译 文 : What makes this game unique is that it helps children learn how to cope with/dealwith/handle/tackle problems in real life.
例 3:我们接到命令,所有破旧的房屋都将在一个月内被拆除。
分析:逗号前是主句,逗号后是从句;从句是作“命令”的同位语从句;根据“命令”可知从句谓语要用虚拟语气;房屋是“被”拆除,需用被动语态;根据“将”可知时态是(过去)将来时;“拆除”可翻译成 pull down。
译文:We received an order that all the shabby houses should be pulled down in a month.
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。