增词法是按照汉语的习惯,在译文中适当添加英语中没有的词语,以满足汉语语法修辞的需要或更明确地表达原文的含义。增词法主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解。比如,英语中的动词本身能表示动作的状态,名词在特定的上下文里可以包含相关的动词,在英译汉过程中就要靠增词法体现出来。此外,英语中的句子经常省略一些重复成分,汉语中往往要进行补充,这也需要使用增词法。
1.增加原文中省略的部分
增补并列结构中省略的词语
例 1:We don’t retreat, we never have and never will.
译文:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
例 2:We have to analyze and solve problems.
译文:我们要分析问题,解决问题。
2.增加意义上或修辞上需要的部分
增加动词
例 1:He dismissed the meeting without a closing speech.
译文:他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
例 2:After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
译文:在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。
增加形容词或者副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。
例 3:The crowds melted away.
译文:人群渐渐散开了。
增加名词
A.在不及物动词后面增加名词
例:He never drinks before driving.
译文:他开车前从不喝酒。
B. 在形容词前增加名词
例:A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大、价钱便宜、无人驾驶。
增加表达时态的词
英语动词的时态是靠动词词形变化或加助动词(如 will, have)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾、已经、过、了”;翻译进行时往往用“在、正在、着”;翻译将来时往往用“将、就、会、便、就要”等等。
例:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
译文:那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。