由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。
例如,英语作为一种静态语言,多用名词、形容词和介词;而汉语作为一种动态语言,多用动词、副词。因此,在翻译过程中,需要注意转换词性,以准确有效地传达原文信息。
【英译汉】
例 1:I had the fortune to meet him.
译文:我幸运地遇见了他。(名转副)
例 2:Independent thinking is an absolute necessity in study.
译文:独立思考对学习是绝对有必要的。(名转形)
例 3:I am doubtful whether he is still alive.
译文:我怀疑他是否还活着。(形转动)
例 4:He is physically weak but mentally sound.
译文:他身体虽弱,但心智健全。(副转名)
例 5:A successful scientist must be a ①good ②observer.
译文:一位成功的科学家一定①善于②观察。(①形转副,②名转动)
【汉译英】
例 1:一定要少说空话,多做工作。
译文:There must be less empty talk and more hard work.(动转名)
例 2:口试时问了她十个问题,她一一答对了。
译文:She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly.
(主动式转换为被动式句型)
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。