121. We have received your letter and would be grateful if you would tell us in detail the way of cooperation.
__________________________________________________________________________
121.【翻译】我们已经收到你的来信,如果你能详细地告诉我们合作的方式我们将不胜感激。
【解析】考查虚拟语气。前半句We have received your letter是个真实的句子,完成时态的翻译;后面是一个虚拟条件句。
122. As far as Advertising and Sales Manager is concerned, excellent oral English is also a necessary requirement.
__________________________________________________________________________
122.【翻译】就广告部和销售经理而言,优秀的英语口语也是一项必要的要求。
【解析】本题考查as far as ... concerned的用法,意为“就……而言”;necessary requirement必要的要求。
123. Everything taken into consideration, the plan put up by our manager seems to be more workable.
__________________________________________________________________________
123.【翻译】把一切都考虑在内了,我们经理提出的计划看起来更切实可行。
【解析】本题考查固定搭配的翻译。take ... into consideration把……考虑在内;put up by our manager the plan的后置定语可以翻译成我们经理提出的计划;workable 翻译成切实可行的。
124. When it comes to successful overseas investments that can yield high profits, the key is which country you should put your capital in.
__________________________________________________________________________
124.【翻译】就海外投资能否成功地获取高额利润而言,关键在于应该把资金投到哪个国家。
【解析】考查从句的翻译以及When it comes to当涉及……,当提到……;the key is which country you should put your capital in是个表语从句,按顺序直接翻译。
125. Thus, if we want to learn to communicate well in a foreign language, we must understand the culture that gives that language meaning.
__________________________________________________________________________
125.【翻译】因此,如果我们想要很好地用一门外国语言交流,我们必须理解该语言的文化意义。
【解析】考查定语从句的翻译。that gives that language meaning是个定语从句,要与前面的先行词融合到一起。
126. Professional hair care products indicate that consumers are paying as much attention to their hair as to their skin.
_______________________________________________________________________________
126.【翻译】专业护发产品的出现表明消费者既重视护肤,又重视护发。
【解析】本句考查宾语从句和常用短语的译法。翻译宾语从句时,可直接按“主、谓、宾”的顺序顺译即可。“hair care products”可译为“护发产品”:“pay as much attention to...as to”可译“为既重视、又重视”。
127. Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.
_______________________________________________________________________________
127.【翻译】如果妇女在吸烟的家庭环境中生活40年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。
【解析】本句考查条件状语从句和常用短语的翻译。状语从句译成汉语时常前置。在这里,double为动词,可译为“加倍,双倍”,“suffer from”可译为“患……病”;“were exposed to”意为“暴露于,接触”,在本句中可译为“……中生活”。
128. Though technically quite advanced today, the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries.
_______________________________________________________________________________
128. 【翻译】尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。
【解析】本句考查让步状语从句和常用短语的译法。“though technically quite advanced today”为让步状语从句,因其主语和主句的主语一致,故可省略,但译成汉语时主语不可省略。“far from”可译为“远非,远不”。注意:状语“in some developing countries”译成汉语时常前置。
129. Your products wouldn’t have sold so well but for a lot of advertisements we put on the television.
_______________________________________________________________________________
129. 【翻译】要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖得那么好。
【解析】本句考查定语从句和常用短语的译法。“but for”可译为“要不是,如果没有”,引导含蓄虚拟条件。“we put on the television”为定语从句,修饰先行词advertisements,翻译时可译成前置定语。
130. The regulations make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone.
_______________________________________________________________________________
130. 【翻译】这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。
【解析】本句考查it作形式宾语的译法。真正的宾语为不定式短语“to use your...for shopping on the Internet”,翻译时直接用不定式短语代替it,顺译即可。“shopping on the Internet,可译为“网上购物”。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。