大学英语之汉译英翻译步骤

2021-09-13 10:21:33 来源:中公专升本

(一)分析句子,理清逻辑

首先分析汉语句子的主谓宾结构,理顺句子的逻辑关系和基本含义,判断句子的时态、语态。

【典例再现】

(二)正确安排句子结构

1. 选择句型

【典例再现】

例 1:外面吵了,我无法安下心来学习。

分析:根据“太……(以至于)无法……”可知该题考查“so... that...”固定结构;“安下心”用词组 settle down 表示。

译文:It is so noisy outside that I can’t settle down to study.

例 2:这是我们第一次在中国过圣诞节。

分析:“这是第一次……”用固定句型 It is the first time that/ to do sth.。

译文:It is the first time that we have celebrated Christmas in China.

点睛:汉语句子常常出现两个及以上的动词连用,在英语中,如果要在一个句子中描述两个以上的动作,则必须对动词做一些变化:可使用动词的非谓语形式,或加连接词使其成为并列成分,或使动词变成其他形式,如名词、介词词组等。

2. 安排语序

(1)定语位置的调整

汉语中,定语一般置于所修饰的名词之前,而英语句子中,单词作定语时一般放在名词之前,短语或句子作定语时则后置。

例 1:人们还没有充分认识到节约用水的重要性。

译文:People are not well aware of the importance of saving water.(介词短语后置)

例 2:前往南非的医疗队由七名医生组成

译文:The medical team leaving for/ who left for South Africa consisted of/ were composed of seven doctors.(非谓语短语或定语从句后置)

(2)状语位置的调整

汉语句子的状语往往放在主语之后、谓语之前;而英语的状语位置十分复杂,一般较长的状语不是放在句首就是放在句末(如状语从句或短语作状语),较短的状语(如副词作状语),位置比较灵活。

例 1:他的演说不时被暴风雨般的掌声(applause)打断(interrupt)。

译文:His speech was frequently interrupted by stormy applause.

(副词作状语修饰谓语动词,置于句中)

例 2:当然,我们应当加强与别国人民的文化联系。

译文:Naturally, we should strengthen our cultural ties with other people.

(副词作状语修饰整个句子,置于句首)

(三)确定关键词(词组)

同一个汉字往往需要用不同的英语词汇,如“解决”一词分别可用 solve 和 settle 来表达,但这两个词明显用于不同的语境。settle 涉及双方,而 solve 则不涉及双方。在翻译词汇时,应该考虑以下几方面,才能做到用词精准。

1. 根据单词的适用对象确定

比如:有些词适用于女性,如漂亮的(beautiful)、钱包(purse)、衬衣(blouse);有些词适用于男性,如英俊的(handsome)、钱包(wallet)、衬衣(shirt)。

2. 根据固定搭配或习惯用法确定

例如:铁的事实,不能译为 iron facts,而是 hard facts 或 solid evidence。再如:

家务 do housework

手术 perform an operation

做报告 give / make a speech

fast / sound asleep,而不是 deeply / heavily asleep

完全敞开的 wide open,而不是 completely open

(四)检查

最后的检查主要是针对语法(冠词、名词单复数、时态、主谓一致等)、标点符号和单词拼写等。

如:我不喜欢这道菜,因为厨师做得不好。

译文:I didn’t like the dish because the cook doesn’t cook it right. (×)

I didn’t like the dish because the cook hadn’t cooked it right. (√)

(若两动作均发生在过去,则均应使用过去的某种时态)

 

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

 
  • 上一篇:大学数学之全微分的计算
  • 下一篇:大学英语之汉译英——固定句型
  •    
    公告解读预约