41. Meetings can not always succeed in solving problems under discussion.
A. 会议并不是总可以通过讨论来成功地解决问题。
B. 会议并非总能成功地解决被讨论的问题。
C. 并非所有的会议最后都能取得成功,并经过讨论解决问题。
D. 多数情况下会议并不能成功地通过讨论来解决问题。
【答案】B
【解析】本句中succeed in doing sth.意为“成功地做某事”,problems under discussion意为“被讨论的问题,处于讨论中的问题”。另外not always这一结构意为“并非总能”,而不是“总是不能,多数情况下不能”。基于上述分析,很容易看出四个选项中选项B的翻译与原文最为贴近。选项A错将介词under理解为through,从而译为“通过讨论”,与原意有出入;选项D重复了选项A的错误,另外还错将not always翻译为“多数情况下不能”,故不及选项A;选项C完全未能识别出succeed in doing sth. 这一结构,完全脱离了原句的句法结构,并且还重复了选项A的错误,与原句意义出入最大。
42. Remember this, John. __________ careful you are, _________ mistakes you will take.
A. The more; the less B. The more; the fewer
C. The less; the fewer D. The more; the more
【答案】B。
【解析】考查形容词比较级用法。句意:约翰,你要切记,你越仔细,你犯的错误就越少。可排除C,D.又因为mistakes为可数名词。而less修饰不可数名词故排除A,故选B.
43. Not only you but also I ______ able to help him out.
A. are B. is C. am D. were
【答案】C
【解析】考查主谓一致。句意:不仅你,我也能帮助他。not only... but also句式使用就近原则,根据就近一致性原则,谓语动词与主语I保持一致,故用am.
44. 【翻译】我过去常常浪费很多时间玩游戏。
【答案】I used to waste a lot of time playing games.
45. 【翻译】理论上说,你的计划听上去不错,但实际上行得通吗?
【答案】Your plan sounds fine /good in theory, but will it work in practice?
46. 【翻译】小女孩的歌声给老人带来了欢乐,帮助他忍受住种种生活的艰辛。
【答案】The little girl’s songs brought sunshine to the old man and helped him bear the hardships of life.
47. 【翻译】这个倔强的男孩不愿意听从父母的忠告。
【答案】The stubborn boy refused to listen to his parents’ advice.
48. 【翻译】只要你一辈子不停地努力工作,你在回忆往事的时候就会感到心满意足。
【答案】As long as you keep working hard all your life, you will recall your past with a glow of satisfaction.
49. It is no good simply keeping him from doing what he wants to.
A. 一直让他随心所欲,这种做法真是太恶劣了。
B. 轻易地阻止他做自己想做的事起不到丝毫作用。
C. 一直让他随心所欲这种做法虽容易,却一点都不好。
D. 仅仅只是阻止他做自己想做的事,一点用处也没有。
【答案】D
【解析】it is no good doing sth.意为“做某事不好”,另一个结构是keep sb. from doing sth.,意为“阻止某人做某事”。此外simply在此处意为“仅仅”,与simple(简单的,轻易的)意义有出入。基于以上分析可知,四个选项中选项D的翻译最贴近原意。选项B未能结合上下文,错将simply译为“轻易地”,因而不妥;选项A错将keep sb. from sth. 理解为keep sb. doing sth.将其译为“一直让他……”,同时该选项还简单地按字面意思将no good译为“恶劣”。故不及选项B;选项C的译文则是完全脱离了原句的句法结构,不过是对原文中个别单词意思的随意组合,最为不妥。
50. Elections to positions in student organizations arouse much enthusiasm among the freshmen.
A. 面向新生的学生组织各职位的竞选引发了很高的热情。
B. 新生竞选学生组织的各职位需要经历很激烈的竞争。
C. 对学生组织各职位的竞选激发了新生的极大热情。
D. 面向新生的学生组织各职位的竞选激发了很激烈的竞争。
【答案】C
【解析】本句主语较长,整个主语elections to positions in student organizations可译为“对学生组织各职位的竞选”.谓语动词为arouse, 宾语为enthusiasm,抽象名词,意为“热情”。介词短语among the freshmen意为“在新生之中”,需要注意的是该短语是作为整个句子的状语,与主语不存在修饰关系。结合上述分析可知,四个选项中选项C的译文最佳。选项A错将among the freshmen这一短语当作主语的定语,有违原句的句法结构,故而不妥;选项D重复了选项A的错误,另外还错将enthusiasm译为“竞争”;选项B项完全脱离了原句的句法结构,只是对个别单词意思的随意附会,与原文意思出入最大。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。