大学英语之翻译巩固——选词用字

2021-08-17 18:45:29 来源:中公专升本

在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义,再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。

【英译汉】

例 1:They want quality, but at a budget price.

直译:他们需要质量,但却要预算价格。(×)

意译:他们又要货好,又要价格合算。(√)

注:英语中有一习语“people at budget”,指精打细算过日子的人。

例 2:Sometimes what people say hides their real meaning.

译文:有时候人们说的话言不由衷。

【汉译英】

例 1:每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?

译文:Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?

例 2:论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。

译文:Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me.

由于英语单词的多变性及多样性,在英译汉的过程中,要特别注意汉语的用词。因此这里重点介绍一些英译汉过程中的词的翻译。

 

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

 
  • 上一篇:大学英语之阅读理解解题指导——内涵原则
  • 下一篇:大学英语之翻译巩固选词用字——词义选择和引申
  •    
    公告解读预约