普通专升本考试,英语翻译题的技巧有哪些?

2021-12-27 16:23:06 来源:中公专升本

英语考试的重要性相信同学们都知道,想在这门学科上得高分,不仅要有较好的基础,也要知道一些做题的小技巧,今天小编给大家整理了几条做翻译题的技巧,希望可以帮助到同学们。

一、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

二、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

三、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

四、译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

五、译成汉语的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.已经制定了政策来保护环境。

以上5种都是翻译题常见的类型和一些做题的小技巧,建议大家多看看。

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

 
  • 上一篇:自学备考升本,常常会出现什么问题?
  • 下一篇:湖北省普通专升本考试,可以跨省报考吗?
  •    
    公告解读预约